Los libros del 2022 | Literatura de los puentes entre culturas

Son muchas las autoras y autores cuyas trayectorias vitales transcurren allí de sus países de origen, de su habla y de sus costumbres. Eso ha conformado una visión itinerante del mundo que se refleja en sus libros. Son arquitecturas de comunicación entre culturas próximas o alejadas que ofrecen a quien lee la riqueza del mestizaje. Estos volúmenes son fruto de circunstancias personales de diversa índole. En algunos casos no hubo votación. En todos, la escritura fue una opción para entender y situarse en el mundo.

El poso de la experiencia, el vitalismo y la advertencia serena caracterizan las últimas obras de Theodor Kallifatides. El autor heleno establecido en Suecia desde hace más de cincuenta abriles nos brinda en su novelística Apego y morriña / Apego i enyorança( Galaxia Gutenberg ) una precuela de sus exitosos libros testimoniales. El inexperto Christo ha llegado a Suecia y debe comunicarse camino en un país muy diverso al suyo. Las raíces, la infancia y la habla materna conviven con la vida construida en el país escandinavo.

En Un hijo extranjero ( Impedimenta ), Eduardo Berti viaja a los orígenes del padre que abandonó su Rumanía procedente para instalarse en Argentina. En ese trayecto el hijo pondrá palabras a los silencios del progenitor. Berti, establecido en Francia, descubrirá lugares e historias que conforman su identidad, incluso el sonido de una habla que al punto que conoce.

Los existencias del colonialismo y el papel de emigrantes y refugiados impregna la obra del premio Nobel 2021, el tanzano Abdulrazak Gurnah en obras como Paraíso, A orillas del mar o La vida, luego ( Salamandra )/ A la vora del mar / La vida, després( La Magrana ). El escritor africano vive en el Reino Unido, donde llegó como refugiado en 1968 por la persecución a las personas de origen árabe en su país, y escribe en inglés.







Adaptarse es un verbo que sobrevuela en muchos relatos

Adaptarse es un verbo que sobrevuela en muchos relatos. Kaouther Adimi narra en Piedras en el bosillo / Pedres a la butxaca (Libros del Asteroide / Edicions del Periscopi ) la vida de una inexperto argelina, como la autora, que trabaja en París y que averiguación una vida en licencia aunque no puede desprenderse de los ecos de sus raíces. La escritora marroquí Leila Slimani recoge incluso las inquietudes de una identidad entre dos culturas en su deambular noctívago en un museo de Venecia en El perfume de las flores de perplejidad( Cabaret Voltaire ). Antiguamente ya lo había hecho en El país de los otros( Cabaret Voltaire/Angle Editorial ), primer pandeo de una trilogía que recorre la historia de su propia comunidad.

La socióloga y escritora iraní Parinoush Saniee

La socióloga y escritora iraní Parinoush Saniee




REDACCIÓN / Terceros

La escritora persa Parinoush Saniee tuvo que exiliarse –desde hace cinco abriles vive en EE.UU.–. En su novelística Los que se quedan y los que se van ( Alianza ) plasma las diferentes posiciones de los miembros de una comunidad que abandonó Irán en tiempos de la revolución. Algunos han conservado su habla y costumbres y otros viven con los códigos de su lado de acogida. Eso es fuente de debate. La escritora de origen turco afincada en Londres Elif Shafak traza en La isla del árbol perdido ( Lumen ) otra historia de cruce cultural no exenta de conflicto. Departir del holocausto armenio en La bastarda de Estambul le llevó al destierro.

Pankaj Mishra, ensayista y novelista indio residente en Londres, ha analizado con ojo crítico tanto las contradicciones de su país como las de Reino Unido. En Corre a esconderte ( Galaxia Gutenberg ) se centra en la trayectoria de tres hombres que buscan mejorar y alejarse de sus precarios orígenes. La carrera por la prosperidad económica tanto en su país como en Poniente comportará pérdidas y desarraigo.

La obra de lé thi diem thúy, escritora y performer vietnamita, El gánster que todos andamos buscando ( Arde ) recoge la experiencia de la pupila y inexperto que dejó su tierra para establecerse en Estados Unidos. La autora dejó Vietnam con su padre en 1978 y vive en California. Este texto se pasea por ambas culturas y refleja el proceso de reubicación de aquellos que llegan de allí y tienen que estudiar cómo encajar. Testimonial es incluso Pardo ( Blackie Books ), de la inexperto ilustradora y animadora peruana Rocío Quillahuamam, que llegó a Barcelona a los merienda abriles. Su obra palabra con humor y dolor de racismo y de abrazar culturas.







Los existencias del colonialismo impregnan el relato de escritores como el Nobel Gurnah

Juan Tomás Ávila Gloria, el escritor más traducido de Guinea Ecuatorial, vive incluso en Barcelona. La protagonista de Dientes blancos, piel negra (Edicions Bellaterra) deja África y recala en la Ciudad Condal en los abriles 30 del siglo pasado. El choque cultural y la conciencia de ser africano en Europa centran estas páginas.

Post a Comment

Artículo Anterior Artículo Siguiente