Cargar mochuelos

Boris Johnson hizo de BoJo hasta el postrero instante. La comicios de sus famous last words como primer ministro en el Parlamento inglés ha legado la reverso al mundo: hasta la panorámica, baby . Una cita de la civilización popular del siglo pasado ( Terminator 2: Judgment day , 1991), considerada por el American Film Institute una de las cien mejores frases de película de todos los tiempos (la 76). Arnold Schwarzenegger la pronuncia adaptado antiguamente de matar a tiros al androide congelado. BoJo, en su característico estilo populachero (más que populista), viene a decirnos que muere matando. La réplica incluso tiene página en Wikipedia en merienda lenguas, con usos del mismo Schwarzenegger en su carrera política, como emisor (la dijo contra Pat Buchanan) o receptor (se la dijo Michelle Bachelet). La mayoría de teleespectadores españoles no pescaron la cita cinéfila porque en la interpretación doblada del musculoso protagonista no dice hasta la panorámica, baby sino sayonara, baby . El motivo fue reproducir el cambio respecto a la argot diferente del film, que es el inglés. La idea era que el intención temerario de la expresión en gachupin incrustada en la cuadrilla sonora inglesa lo provocase la palabra japonesa. Una vez más, España fue diferente, porque eso no sucedió en ningún otro circunscripción del mundo. Incluso en el doblaje al gachupin de América se mantuvo el hasta la panorámica diferente. En Madrid algún debió considerar que la carga de odio que precede a la detonación mortal sonaba mejor en japonés que en gachupin, tal vez bajo el influjo narrativo de episodios lejanos como Pearl Harbor o Hiroshima, y le cargaron el mochuelo a los japoneses.

En el deporte de cargar mochuelos, el campeón sería Manuel, el camarero tonto de Barcelona

No es un caso único. En el deporte de cargar mochuelos, el campeón podría ser Manuel, el camarero tonto de Barcelona en la hilarante serie Hotel Fawlty de los Monty Py­thon, que solo hablaba gachupin y tenía muchos problemas para entender el inglés. TVE le quiso metamorfosear en Paolo, un camarero de Nápoles, pero la adecuación de los gags interlingüísticos fue tan dura que solo emitieron un episodio (1981) y arrivederci . Cinco primaveras más tarde TV3 y ETB emitieron completa la mítica serie, doblada al catalán y al vascongado. Televisió de Catalunya todavía consideró inaceptable que Manuel fuera un gachupin de Barcelona, le transformó en mexicano y llégale pendejo . La televisión vasca, en cambio, no tuvo ningún problema para mantenerle el origen y agur . De ser de Bilbao tal vez hubiera pasado al revés. El actor que encarnaba a Manuel se llamaba Andrew Sachs (1930-2016), era atezado con vello frondoso y parecía bajito al costado de John Cleese. Sachs era teutón de origen tacaño y al parecer sugirió que Manuel fuera un camarero teutón para entrar más fácilmente en el papel, pero John Cleese le dijo que no lo veía claro y que see you leater alligator .

Post a Comment

Artículo Anterior Artículo Siguiente